FC2ブログ

尖閣諸島問題

尖閣諸島




Japan incorporated the islands under the administration of Okinawa. The Senkaku Islands dispute concerns a group of uninhabited islands which have been claimed by both the People's Republic of China and the Republic of China (Taiwan) since 1971.
尖閣諸島問題(せんかくしょとうもんだい)とは、正式に日本がそれらの島々を領有したが、中国(中華人民共和国)と台湾(中華民国)が、尖閣諸島に対して主権があると主張している問題である。なお日本側は領有権問題は存在しないとの立場であるが、中国および台湾側は領土問題であると主張しており、国際問題となっている。なお台湾側および中国側が尖閣諸島に対する領有権主張を公式に行ったのは1971年以降である。

論文 尖閣諸島問題
■(Part1) The Senkaku islands were not inhabited up to 1895. After a decade of deliberations, the Japanese government had decided to annex the Senkaku Islands and placed them under administrative rule by the Okinawan government on January 14, 1895. At the time, no countries had voiced their objections to the Japanese government's decision to annex the Senkaku Islands under the Okinawa rule.
尖閣諸島は1895年まで無人の諸島だった。その後1895年までの10年間、日本は注意深く尖閣列島の領有作業を行い、正式に1895年1月14日、沖縄県への編入が決まった。その頃はこの日本の行動にどの国も異を唱えなかったのである。

(Part2) The geography textbooks, which had to be approved by the government, published in 1970 in Taiwan clearly showed the Senkaku Islands as a part of the Japanese territories. Then, these islands were placed under the control of the U.S. occupation forces following the Japan's surrender at the end of the WW II. In short, these islands have never been controlled by China up to present.
実際台湾の地理教科書にもこれらの島が日本の領土であると明記され、戦後の日本国とアメリカ合衆国との間の協定(沖縄返還協定)によりわが国に施政権が返還された地域の中にも、この尖閣諸島は明記されている。

(Part3) In addition as another indication of this fact, the former President of the Republic of China, Lee Teng-hui, was also quoted in the Taipei Times newspaper, dated Sept. 6, 2009, that he had always considered the islands as a part of Okinawa. Then why and when China had started claiming about the islands as their own? 
また台湾総督府元総統である李登輝氏は、台北タイムズ(2009年9月6日)において、この尖閣諸島は日本沖縄の領土であることを述べている。では何故中国は尖閣諸島について領有権を言い出したのだろうか?

(Part4) It was after the UN investigation of the natural resources of the region, and their subsequent report of the findings of their investigation of the existence of abundant underground oil reservoir around Senkaku Islands in 1969. Suddenly, China was very interested in the Senkaku Islands and began insisting that the Islands belonged to China all along.
中国が尖閣諸島が自国の領土であると言い出したのは、国連の海底資源調査が1969年に行われ、海底に油田がある可能性が高いというレポートを知った後のことである。突然、中国は興味を持ち尖閣諸島は中国の領土であると強行に言い出したのである。

(Part5) How can the Chinese government justify their actions to pursue the territorial rights over the Senkaku Islands completely disregarding all the historical facts of the region? If another country acted the same way like China has toward your country, how would you feel? In fact, China wants to control the East Turkistan too. Redundant China's hunger for its political and territorial control extends even to East Turkistan, where its people's struggles for independence from China continue to this day.
このような中国の言い分や行動は正しいと言えるのか?もし他国がこのような手段であなたの国に接したら、あなたは実際どう思うだろうか?事実、中国は東トルキスタン、ウイグル自治区を紛れもない中国の領土だと言い張り、独立を認めず人権弾圧を行っているのだ。

(Part6) There stands a building within the East Turkistan territory constructed by the Chinese earlier, which China claims to have built it during the ancient Chinese Kingdom period. Therefore, the East Turkistan belonged to China. The idea of propping up some buildings within the East Turkistan borders and professing that China had controlled the region from the ancient times to be the truth, thereby claiming that East Turkistan belonged to the Chinese is preposterous.
中国はそんな彼らの土地に建物を建て、「この建物は古来中国王朝からあった建物だ。この土地は昔から中国の支配下であった証拠である。だから、東トルキスタンは中国の領土だ」と宣言したそうだ。

(Part7) However, a radiocarbon dating investigation has revealed that the same structure was constructed just 5 years ago, according to the President of the Japan Uyghur Association, Ilham Mahmut. Likewise, China's accusation of placing Japan at fault on the incidence of capturing of a Captain of a Chinese boat which occurred off shores of the Senkaku Islands on Sep. 7, 2010 has no merit.
しかしながら、炭素時代測定器の計算ではたかだか5年ほど前に作られたものだと判明した。この話は日本ウイグル協会会長であるIlham Mahmut氏が語ったものである。中国政府の、2010年9月7日に起きた尖閣諸島周辺海域での事故と、中国人船長の逮捕劇に関する中国の日本に対する非難やり方は、何のメリットも持たないのは明白である。中国政府がアピールしている尖閣諸島の領有権は、協議するにも当たらないことなのである。

(Part8) The question of whether the islands are part of China is not worth for a serious deliberation. The Islands' past history clearly indicates otherwise. What China is demanding is nonsensical and goes against all conventions of the internationally acceptable practices. Therefore, the Japanese government should proceed with their demand of the damage claim, which was incurred by Japan, as a result of the Chinese fishing boat's ramming into the Japan Maritime Security Agency's vessel.
この島々の過去の歴史がどうあるかなど、まったく関係のないことである。中国が要求していることは、国際社会上通用することではない。それ故に日本政府はこの事件による海上保安庁の船舶の被害等、即刻中国に弁償を求めるべきである。

尖閣諸島 台湾の教科書
■China attacked Tibet in 1950, and they took their land. Now China is claiming Japan about the Senkaku Islands are Chinese territory. The geography textbook published in 1970 in Taiwan say, where every textbook had to be officially approved by the government, clearly showed the islands as Japanese territories. Now Chinese are finding the books and burning in great haste. Why?
中国は1950年にチベット侵攻をし、チベットの土地を奪った。今、中国は尖閣諸島が中国の領土であると日本を非難している。1970年発行の台湾の地理に教科書には、尖閣諸島が日本の領土であると知りされている。今現在、中国はその教科書をせっせと燃やしているのだ。何故こんな事をする必要があるのか?

尖閣諸島 国際裁判所
■(Part1)The Chinese government had rejected the Japan's earlier suggestion to bring the Senkaku Islands dispute to be judged by the World Court. Do you know why? Because, China knew that they would lose their claim once this matter were to be decided by the International Judiciary Forum.
(Part2)The Chinese public then would accuse their government of telling them lies that the Senkaku Islands belonged to China for all these years, which might lead the current Chinese political leaders to lose their control over the country, and they are not willing to suffer such a political risk.
(Part3)This is the reason why the Chinese government has been trying to claim the Islands as their own by building and setting up an offshore oil-production facility within the Japanese territorial waters as well as settling Chinese people on the islands. All these efforts by the Chinese government seem to indicate that they are determined to establish their rights to the Senkaku Islands by osmosis.
日本はかなり前に、この尖閣諸島領土問題を国際裁判所へ提出しようと中国に持ちかけたが、中国側がこれを拒んでいる。その理由を知っているか?中国は裁判となれば、この問題に負けることが解っているからだ。
尖閣諸島はれっきとした日本の領土であったにもかかわらず、中国古来から中国のものだったなどと、政府が大嘘をついていたことを中国人民が知ると、政府の基盤が揺らぐことになりかねないのだ。
だから中国は、日本の領海であるにもかかわらず、不当な石油搾取の建設にのりだし、中国人を働かせ、既成事実を作ることに専念しているのだ。慣習法という手段で徐々にそこが中国の領海であることを浸透させようとしているのだ。

尖閣諸島 ワシントンポストで取り上げられた中国の地図
■(Part1)The Washington Times By Bill Gertz September 15, 2010
Inside the Ring has obtained a classified Chinese map that is likely to further muddy Beijing's territorial claims. The 1969 map, produced by the People's Republic of China map authority and labeled "confidential," lists the islands as "Senkaku," the Japanese name, and contains a dividing line south of the islands indicating that they fall within Japanese territory.
(Part2)The map contradicts the statement on Tuesday by Chinese Foreign Ministry spokeswoman Jiang Yu, who told reporters: "The Diaoyu Islands have always been Chinese territory since ancient times, and this is the fact that nobody can ever change. China owns indisputable sovereignty over the Diaoyu Islands. The Chinese government's will and determination to safeguard national sovereignty and territorial integrity is firm and unshakable." I want to say this is an incredible but true story.
2010年9月15日付けのワシントンタイムズ ビルゲイズ著 この汚い領土問題とも言える重要機密に属する地図を、中国で手に入れた人物がいる。1969年発行のその地図は中国政府が発行したもので、すでに機密という文字が入っている。そこにはこれらの諸島は、日本名でSENKAKUと書かれ、その南側に国境が引かれ、しっかりと日本の領海であることが明記されている。
そんな地図と裏腹に、中国政府外務省のスポークスマンJiang Yuはこう言い放った。「魚釣島は、古来一貫して中国の領土であり、誰にもその事実を踏みにじられるものではない。」中国はこの強固で揺るぎない決断を崩してはいない。嘘のような本当の話である。

尖閣 中国が沖縄を領有したい理由
■(Part1)China wants to get Okinawa Pre. in Japan. Do you know why? There are so many wars in Chinese history, so they are very afraid of attacking from other countries. They strongly want to set friendly regions such as, East Turkistan (Uyghur), Tibet, Mongol and Taiwan are located in west, south, north, and east around China. China thinks that the east side of China is not enough for defense.
中国は沖縄を欲しがっている。何故だろうか?中国は戦争だらけの歴史を持つ国であり、よって今でも他国からの侵略を非常に恐れている。それ故に強行的に友好的な他民族の土地である東トルキスタンを東に、チベットを南に、モンゴルを北に、そして台湾東に持ちたがり、守ろうとしているのである。しかし東側は防御が不完全だと思っている。

(Part2) Taiwan is a small island and a dependency North Korea’s political is unstable. These days, it is very rare case that another country attacks to another country suddenly. Can you assume that the U.S will attack Canada? Italy will attack France? Russia will attack China? All countries think if they attacked another country, their country would be isolated from the world because we already know what justice is.
台湾は小さな一島であり、属国北朝鮮は政局が不安定である。近年、突然戦争が起きることは非常に希である。アメリカがカナダと戦争するとか、イタリアがフランスを襲うとか、ロシアが中国侵攻を始めるとか、そんな事が突然起きると想像できるかな?世界の国々はもしそんなことをしたら、世界から自国が孤立してしまうことになることは百も承知なのだ。要は、何が正義なのかよく解っているのである。

(Part3)We can’t invade another country just because we desire to. However, China doesn’t think so. They have already invaded Tibet, so China thinks other countries might attack China. This is old way of thinking.
だから私たちは欲望のままに他国を侵略するなんて事はあり得ない。しかし、中国は違う。彼らはチベットに侵攻した。だから他国も中国を侵略してくると思っている。いわば、相当古い考え方をした国なのである。

尖閣問題と南京大虐殺 中国が根拠もないのに騒ぐ理由
■(Part1)Chinese people are always barking lies like dogs. Tell the truth; what Chinese people said about the Nanking Massacre and the Senkaku problem does not have any conclusive evidence. In addtion, they believe that telling lies 100 times lead to becoming true story from the lies. The Chinese have appealed the Nanking Massacre was caused by Japanese even people don’t have any witnesses about that. Now, Chinese people are telling Okinawa is Chinese territory.
中国人はまるで犬のように嘘を吠えまくるのが尋常である。事実、中国人の発言している南京大虐殺や尖閣領土問題など、その内容に明確な論拠はない。それに加え、彼らは嘘も百回言えばその嘘は真実になると信じている。南京大虐殺も目撃者がいないにもかかわらず、日本軍による蛮行であるとアピールしている現状だ。そして今、中国人は沖縄をも中国の領土であると言っている。

(Part2) We have to careful because the Chinese conspiracy which means China will get Okinawa from Japan might work. They are telling lies enthusiastically even their story was ridiculous theory, so some people will be mind controlled by their lies. Now they are waiting another stupid historian agree with them. Unfortunately, there is a stupid person who wants to agree with them. Country China is a bribe society. Therefore, all over the world will be occupied by China someday.
私たちはこの事実に注意深く接しなければいけない。なぜなら、この沖縄を中国領土とする中国人の陰謀は、成功するやも知れないのだ。たとえそれがとんでもない意見であったとしても、彼らは必死になって嘘をつく。よってその必死な嘘に洗脳されてしまう人もいるのだ。彼らはお馬鹿な歴史家が彼らの意見に同意してくれるのをひたすら待っている状態だ。残念ながら、馬鹿な奴というのはどこにでもいるものだ。中国は賄賂大国でもある。いつか、中国に世界は飲み込まれる日が来るかも知れない。


人気ブログランキングへ
スポンサーサイト



検索フォーム
最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
保守系新聞案内


日本の現状
おすすめ本
リンク
RSSリンクの表示
FC2カウンター
QRコード
QR